「カメラ苦手なんです」は英語で【I'm camera-shy】
はい、○○に入るのは[shy]が正解です。
[shy]は「内気な」、「照れ屋」という意味で覚えてる方が大半かもしれません。
他の意味で「やりたがらない」、「乗り気でない」と言った意味もあるんです。
[camera-shy]は「カメラに映りたがらない」というようなニュアンスなんです。
カメラで映されることへのテレみたいのも含んでいるような感じではありますが。
[camerashy]とか[camera shy]と綴ることもあります。意味はまったく同じです。
[Please don't take my picture, I'm just camera-shy.]
「お願い、写真撮らないで、カメラ苦手なんです。」