「maturity」は日本語で【熱中】 「熱中・熱狂」という意味だけでなく「熱中させるもの」という意味でも使われますよ。 ◆maturity [名] 成熟・熟成 Some parents get baffled by the maturity of their child. 子供が成熟することで困惑する親もいる。
「嫉妬」を表す色は【green】 [green-eyed monster]で「嫉妬」という意味になります。 直訳だと「緑色の目の怪物」という事ですね。 欧米では、緑色が悪いイメージを表す事も多いようで、怪物の目・肌・血の色が緑色にされているのは映画などでもよく見る光景ですよね。 勿論国旗に緑色を採用する欧米の国もあるので、一概に全員が緑に悪いイメージがあるわけではありませんが、地域や文化によって色の持つイメージが変わるのは面白いですね!
「大盛り」は英語で【large portion】 [portion]には「分け前・1人前・部分」という意味があります。 それに[large]がつくと「大盛り」となるんです! [Can I have a large portion,please?]と言えば「大盛りにしてください。」という意味になります! お願いをするので[please]をつけたほうが、丁寧感が伝わりますよ。 ちなみに他の言い方で[large serving]とも言います。 [serving]も「一人分・一人前」という意味があり[portion]とほぼ同じ表現です。
「休暇中です」は英語で【I'm on vacation.】 [vacation]で「休暇」という意味ですね。 また「take a vacation=休みを取る」もよく使われるフレーズです。 これはビジネスでも、カジュアルでもよく聞くので覚えておきましょう♪
「紺色」は英語で【navy】 [navy blue]と言ってもOK! [navy]は元々「海軍」という意味でしたが、イギリス海軍の制服が紺色だったため、紺色を[navy]と呼ぶようになりました。 ちなみに[deep blue]や[dark blue]と言っても、色合いの差はありますが「紺色」という意味になりますよ♪
「out of turn」は日本語で【順番なしに】 「ターン」は「順番」なので「順番の外」というと「順番を無しにしたり狂わせたりする」という事ですね。 ◆out of turn [熟] 順番を間違えて・軽率に・順番なしに・不適当な時に He has spoken out of turn. 彼は順番を間違えて話してしまった。